首頁 > 新聞 > 副刊 > 正文

《夜的命名術:皮扎尼克詩合集》譯者來寧分享新書

2019-12-06 11:57圖文來源:南報網

夜的命名術

出版方供圖

《夜的命名術:皮扎尼克詩合集》譯者來寧分享新書

南報網訊(記者 解悅)說起阿根廷,國內讀者大多知曉博爾赫斯,卻不知道皮扎尼克。阿萊杭德娜•皮扎尼克是阿根廷的傳奇詩人。作為一個英年早逝的敏感的詩人,皮扎尼克是二十世紀最動人心魄的詩歌作者之一,她的詩歌熾烈、純粹、直抵人心。

《夜的命名術:皮扎尼克詩合集》是漢語語境里首次譯介出版皮扎尼克的作品,涵蓋了她以“阿萊杭德娜•皮扎尼克”署名創作的全部詩作。

皮扎尼克19歲出版第一本詩集,青年時代旅居巴黎數年,曾在索邦學習并翻譯法國詩人的作品,與帕斯、科塔薩爾等作家建立了深刻友情。1972年去世,時年36歲。

《夜的命名術:皮扎尼克詩合集》翻譯自西班牙語原版《皮扎尼克詩全集》,包括六本詩歌單行本:《最后的天真》、《失敗的冒險》、《狄安娜之樹》、《工作與夜晚》、《取出瘋石》和《音樂地獄》;另有輯七從原書附錄所列生前未結集出版的詩作中挑選了詩人生命最后三年的部分作品。這部涵蓋皮扎尼克一生作品的詩合集,展現了詩人的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建筑的高樓,以大量閱讀造就了堅定批判、跳脫傳統的筆觸與目光。

皮扎尼克的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的墻,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷向中心靠近的意愿和努力。自創作生涯伊始就圍繞內心陰影寫詩的她,以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒,寫出“準確得恐怖”的詩歌。在文學和生命之間,她選擇了前者。她放棄了拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質。她全部的努力在于把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名術:皮扎尼克詩合集》旨在呈現這一切。

西語詩歌譯者汪天艾供職于中國社會科學院外國文學研究所,由其翻譯的塞爾努達、洛爾迦等詩人的作品深入人心,此次由她譯出的皮扎尼克詩集,完美還原了詩人的獨特詩風,讓皮扎尼克的詩歌得以忠實地呈現在國內讀者面前。

12月7日,譯者汪天艾和詩人李海鵬將來到先鋒書店,共談皮扎尼克和這本《夜的命名術》。

作者:解悅責任編輯:尹淑瓊
0人參與
網友評論 跟帖評論服務自律規則
最新評論
    查看全部

    周刊

    作為國內規模最大、最復雜的單體地下空間工程,江北新區地下空間一期項目已經建設近3年。[詳細]
    腾讯欢乐升级等级区分 福建福彩网11选5走势图 黑龙江体彩11选五一定牛 云南十一选五定牛 彩票种类 今晚开什么特马 资料 陕西11选5走势图电子版 体彩排列三试机号彩吧助手 股票配资业务后期跟进 秒速牛牛登陆 甘肃11选五任五遗漏号